Los false friends falsos amigos son las palabras o términos de distintas lenguas que se escriben de forma parecida (puesto que tienen el mismo origen) pero cuyo significado es distinto.

Así, al estudiar inglés, muchos hispanohablantes se aventuran a utilizar palabras que creen que entienden, por la similitud con las de su propia lengua, pero que en realidad tienen un significado muy distinto. Dependiendo de la palabra o término, esto puede llevar a una situación… un tanto embarazosa.

A continuación te presentamos 8 falsos amigos que pueden concluir en situaciones muy graciosas e, incluso, vergonzosas.

  1. Embarrassment. «Congratulations on your embarrassment!» no significa «¡Enhorabuena por el embarazo!». En inglés el término embarrassment se utiliza para describir una situación o actitud embarazosa o vergonzosa (como la que vivirás si cometes este error). En cambio, embarazo espregnancy en inglés
  2.  Carpet. Un false friend muy típico entre los estudiantes de inglés. No, no te has olvidado los deberes en la carpet (alfombra) en casa sino que te los has olvidado in your folder (carpeta).
  3. Constipated. ¡Cuidado con este falso amigo! No es lo mismo estar constipado que be constipated. El término constipated en inglés se utiliza cuando uno tiene problemas para ir al baño. Utiliza to have a cold en su lugar.
  4. Emotional. Cuando estás emocionado o emocionada por algo, en inglés no estás emotional, sino que estás excited. Por el contrario, una persona que es emotional es sensible y de lágrima fácil.
  5. Bomber. Si ves fuego en la casa de tu vecino, no llames a los bombers (o bombarderos en español) porque ellos no podrán ayudarte. Mejor llama a los firemen o bomberos, ellos sí podrán apagar el fuego.
  6. Lentils. Al contrario que las lentillas, te aseguramos que si te pones lentils(lentejas) en los ojos… ¡no verás mejor! Así que, te aconsejamos que utilicescontact lenses. 
  7.  Casualty. Sí, casualidad y casualty suenan muy parecidas pero… ¡también son falsos amigos! Las casualidades a veces son buenas, sin embargo, unacasualty (baja o pérdida en inglés) no lo suele ser tanto.
  8. Exit. No es lo mismo encaminarse hacia la salida o exit, que encaminarse hacia el éxito o success en inglés. Nosotros preferimos el success. 

Los falsos amigos pueden ser graciosos en algunas situaciones, pero también pueden llevar a enredos bastante gordos. Si no, díselo a los traductores de la Unión Europea que tienen que ir con mucho cuidado cada vez que traducen el término inglés billionAsí nos lo contaba el periódico El País en el artículo Lo que cuesta el billón que no es billión.

¿Alguna vez has cometido estos errores? ¿Conoces otros falsos amigos? ¡Cuéntanoslo! También puedes echarle un vistazo a otros errores comunes entre los hispanohablantes en nuestro artículo: 5 errores típicos de los hispanohablantes en inglés. ¡Aprender inglés es posible con dexway!