Las diferencias lingüísticas entre el inglés y el español hacen que haya una serie de errores típicos en casi todos los hispanohablantes que empiezan a aprender inglés; estos errores delatan cuál es nuestro idioma nativoEn este artículo os hacemos un resumen de los 5 errores típicos de los hispanohablantes en inglés y también os damos consejos para intentar evitarlos.

  1. Uso excesivo del artículo the. En español el artículo se utiliza mucho más que en inglés y por eso nos empeñamos en ponerlo por todas partes… Sin embargo, en inglés no se utiliza, por ejemplo, con sustantivos generales como «gente». De este modo, diríamos «People travel abroad.» para «La gente viaja al extranjero.» y nunca «The people travel abroad.»
  2. Pronunciar una e en las palabras que empiezan por s. Como ya os contamos en el artículo 5 consejos para mejorar la pronunciación en inglés, otro error típico que te delatará como hablante de español es la e al principio de las palabras que empiezan por s. Por tanto, nunca digáis /espeɪn/ en lugar de /speɪn/. En el diccionario wordreference podréis encontrar la pronunciación de muchas palabras.
  3. Orden de los adjetivos. Esto se explica en todos los cursos de inglés pero muchos hablantes avanzados siguen equivocándose. Aunque el español sea más flexivo en este sentido, el inglés no lo es y por eso el adjetivo siempre se colocará delante del sustantivo o nombre. Por ejemplo: el coche rojo –the red car y nunca the car red (donde red es el adjetivo y car el sustantivo o nombre).
  4. No omitas el sujeto. En general, en inglés cada verbo debe ir precedido de su sujeto, es decir, de la persona, objeto o animar que realiza la acción. ¿Por qué? Recuerda que en español los verbos tienen una conjugación distinta para cada persona (yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos) mientras que en inglés no. Por tanto, necesitaremos especificar quién o quiénes realizan la acción del verbo. Por ejemplo: estudiamos inglés – we study English. Esta norma no se utiliza con el modo imperativo (para dar órdenes) donde el sujeto sí se omite: come here! – ven aquí.
  5. Orden de las frases interrogativas. Como ya hemos dicho en el punto 3, el español es más flexivo en el orden de las palabras pero el inglés no. Hay que tener en cuenta que las preguntas tienen un orden determinado: auxiliar +  sujeto +  verbo. Por ejemplo: ¿Vendrás a la fiesta? – Will you come to the party? (donde will es el auxiliar, you es el sujeto y come es el verbo).

 

Estar al tanto de los errores más habituales entre los hispanohablantes te ayudará a intentar evitarlos en la mayor medida posible. ¿Conoces más errores típicos? ¿Alguna vez has cometido alguno de estos errores? ¿Cuál?